1.阅兵 Military parade
今天可以看到精彩阅兵。Parade,有游行的意思(而且还特指为庆祝而举行的游行)。因此,像今天我们看到的为国庆而举办的阅兵,parade是非常适合的。
With over 15,000 troops set to attend the military parade.
超过15000名军事人员安排参加这次的阅兵。
2.为人民服务 Serve the people
阅兵里面,基本每次都会有“为人民服务”的话语,用英语可以直接翻译成“Serve the people”.
“Hello,comrades.”“Serve the people!”
“同志们好。”“为人民服务!”
3.万岁 Long live
在阅兵仪式开始之前,演讲的末尾一共用了三次“万岁”,而“万岁”这个词,在英语里面就翻译成long live。
Long live the great People's Republic of China.
伟大的中华人民共和国万岁。
4.国庆节 National Day
相信很多人都知道国庆节的翻译,当然,罐头菌这是顺便普及一下,不懂的可以看一下。
Of all festivals , I like National Day best.
在所有的节日中,我最喜欢国庆节。
5.国歌 National Anthem
虽然国庆节我们会直接说National Day,但国歌我们却不会直接说“National Song”。Anthem本身具有“国歌,赞歌”的意思,相比我们日常所说的song会更加合适。
What better way to celebrate China's National Day than by singing the national anthem in Chinese?
有什么方法能比唱国歌更好的方法来庆祝国庆呢?